<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Įrašo „Vertimo biurų paslaugos – norintiems garantijų“ komentarai</title>
	<atom:link href="https://vertimai24.lt/vertimo-biuru-paslaugos-norintiems-garantiju/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://vertimai24.lt/vertimo-biuru-paslaugos-norintiems-garantiju/</link>
	<description>Vertimų biuras - Vertimai 24</description>
	<lastBuildDate>Wed, 14 Jan 2015 11:24:37 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.6</generator>
	<item>
		<title>Vertimai – žmonių ar kompiuterinių programų reikalas? &#124; Zavesys.lt</title>
		<link>https://vertimai24.lt/vertimo-biuru-paslaugos-norintiems-garantiju/#comment-36</link>
		<dc:creator>Vertimai – žmonių ar kompiuterinių programų reikalas? &#124; Zavesys.lt</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2014 19:49:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vertimai24.lt/?p=249#comment-36</guid>
		<description><![CDATA[[&#8230;] Vertimai dabar atliekami laisvai samdomų specialistų arba biuruose dirbančių asmenų. Kiekvienas geriausiai sužiba vienoje ar keliose srityse, tad vyksta natūralus darbo pasiskirstymas. Suprantama, kad vienas vertėjas negali mokėti visų pasaulio kalbų. Tuomet žvilgsniai krypsta į įvairias sistemas. Elektroniniai įrankiai patrauklūs jau vien įvairiausių kalbų variacijomis. Remiantis šiuo rodikliu, tokie automatiniai vertimai gali gauti riebų pliusą. Negana to, naudojantis geriausiai žinomais vertimo įrankiais matomi ir kai kurių žodžių sinonimai, o tai yra darbo palengvinimas. [&#8230;]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Vertimai dabar atliekami laisvai samdomų specialistų arba biuruose dirbančių asmenų. Kiekvienas geriausiai sužiba vienoje ar keliose srityse, tad vyksta natūralus darbo pasiskirstymas. Suprantama, kad vienas vertėjas negali mokėti visų pasaulio kalbų. Tuomet žvilgsniai krypsta į įvairias sistemas. Elektroniniai įrankiai patrauklūs jau vien įvairiausių kalbų variacijomis. Remiantis šiuo rodikliu, tokie automatiniai vertimai gali gauti riebų pliusą. Negana to, naudojantis geriausiai žinomais vertimo įrankiais matomi ir kai kurių žodžių sinonimai, o tai yra darbo palengvinimas. [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
